微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.10.07]法国兴业银行魔鬼交易员:都是他的错

2010-10-14 08:30| 发布者: jerrywhitt| 查看: 15415| 评论: 43|原作者: translating |来自: ECO中文网论坛

摘要: 对杰罗米•科维尔的严厉判决
 
法国兴业银行魔鬼交易员
都是他的错
对杰罗米•科维尔的严厉判决

英国《经济学人》杂志 2010年10月7日文章


杰罗米•科维尔愁眉不展

他是来自布列塔尼的乡巴佬,因为腐败的银行体系和上司的贪婪而误入歧途?还是“罪犯、骗子和恐怖分子”?在杰罗米•科维尔一案中,法国一法院需要权衡这些相互抵触的说法。科维尔先生是一名魔鬼交易员,几乎重创了法国第二大银行兴业银行。10月5日,该院明确裁定科维尔先生有罪,判处监禁5年——这是该院可判决的最高刑罚(但缓刑两年)。科维尔先生因为智胜有钱有势的银行家,已经算得上是法国的大众英雄,他正就该判决提出上诉。

该院命令科维尔先生偿还兴业银行49亿欧元(70亿美元),这是该行在2008年1月解退他的交易时损失的金额。这一法院指令也令公众惊愕。虽然哪怕是这笔钱的一小部分,科维尔先生都无望偿还,但这项判决实际上否定了他的论点:在他的头寸有利可图时,该行故意视而不见,因此应为他的交易行为共担责任。令兴业银行高兴的是,该判决还使股东起诉该行变得更为困难。

虽然如此,兴业银行出丑出大了。该行监督薄弱,才使一名级别较低的员工得以下出超过该行全部资本的赌注。虽然事发以来兴业银行已经支出1.3亿欧元,用于加强控制,但英国金融服务管理局八月以记账和报告环节薄弱为由,对该行处以罚款。

这方面兴业银行无独有偶。其他几家银行也因类似的不当行为而被处以罚款。交易员例行地谈论隐隐现现的神秘交易,以及当天结束时调整头寸的难处。良性的市场和诚实的员工,往往能使这些错误彼此平衡,但兴业银行的经历向所有投资银行及其监管者敲响了警钟:他们需要更多关注乏味的老交易清算室。

科维尔先生一案,就像尼克•李森(二十年前他的赌注几乎毁了巴林银行)一案一样,也不应该掩盖更大范围的问题。如何支付合法交易员的酬劳是首要问题——他们赌赢时很可能赚得盆满钵满,而赌输时自己却损失不大。

                                                              本文内容由 translating 提供

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 黑蔷薇 2010-10-10 22:07
rogue trader 是魔鬼交易员,这个已经被确认是标准的中文译法了,我也是后来在网上查到了才改的,你看看我那篇的吧
引用 黑蔷薇 2010-10-10 22:08
回复 translating 的帖子

还有一种翻译成魔鬼营业员,我也不知道怎么把rouge翻译成魔鬼.....
引用 translating 2010-10-10 22:15
回复 黑蔷薇 的帖子

谢谢指点。既然都译成魔鬼交易员,我也这么译吧,已改了。
引用 七夕棋子 2010-10-11 10:07
学习了  
引用 valor 2010-10-12 10:05
lz的头像很可爱 哈哈
引用 valor 2010-10-12 10:08
rogue trader
魔鬼交易员  
流氓/无赖交易员 是不是更贴近点啊
引用 translating 2010-10-12 10:24
回复 valor 的帖子

一开始查到是“流氓交易员”,不过经黑蔷薇提醒,百度了一下,发现很多“魔鬼交易员”,改了。经你提醒,百度一下,又发现很多“流氓交易员”……还有词典译“痞子交易商”的。这些译法感觉都可以,真是无所适从,不过差别也不是很大,将就了。
引用 valor 2010-10-12 10:44
A COUNTRY bumpkin 【from Brittany, seduced by a corrupt banking system and the avarice of his bosses】,or “a crook, a fraud and a terrorist”?
他是来自布列塔尼的乡巴佬,因为腐败的银行体系和上司的贪婪而误入歧途?还是“罪犯、骗子和恐怖分子”?
他是因腐败的银行体系和上司的贪婪而误入歧途的布列塔尼乡巴佬还是“坏蛋、骗子、恐怖分子”?

These were the competing descriptions that a French court was asked to weigh in the case of Jérôme Kerviel,
法国一法院需要认真考虑这些相互抵触的说法。科维尔先生是一名魔鬼交易员
weigh 权衡
在a、b、c……之间权衡孰重孰轻

sentencing him to five years in jail, the maximum sentence it could hand down (although it suspended two years of the term).
判处监禁5年——这是该院可判决的最高刑罚(但缓期两年执行)。
five years 是时间 那后面maximum sentence 更具体点,最长刑期

引用 valor 2010-10-12 10:56
The court’s order 【that Mr Kerviel repay the bank €4.9 billion ($7 billion), the amount that it lost in January 2008 unwinding his trades, 】also caused public consternation
该院下令科维尔先生偿还兴业银行49亿欧元(70亿美元),这是该行在2008年1月清理他的交易而损失的金额。这一法令也使公众惊慌失措。
下令-下令让/命令
order法令――【法律】法院决议,法院指令
这是该行在2008年1月清理他的交易而损失的金额。这句话的意思是 银行因为清理他的交易而损失了钱
原意应是 银行清理他的交易时,发现因为他的交易而损失的钱吧
且the amount that it lost in January 2008  该行在2008年1月损失的钱
引用 valor 2010-10-12 11:06
本帖最后由 valor 于 2010-10-12 11:07 编辑

the award in effect repudiates his argument that the bank shared the blame for his trading because it had looked the other way when his positions were profitable.
但这项判决实际上否定了他的论点:因为在他的头寸有利可图时,该行故意忽视,所以该行应为他的交易共同承担责任。
直接引语
这项判决实际上否定了他的论点/为自己的辩护:在自己的头寸有利可图时,该行故意视而不见,因此银行方面难辞其咎/银行方面应为交易损失共同承担责任
引用 valor 2010-10-12 11:17
Its weak oversight allowed a relatively junior employee to place bets worth more than the bank’s entire capital
该行薄弱的监督使一名级别较低的员工得以下出超过该行全部资本的赌注。
一名级别较低的员工 就是指科维尔 吧
该行监管力度小/监管力量薄弱,导致科维尔这位级别相对低的员工竟可下出超过该行全部资本的赌注
科维尔这位级别相对低的员工之所以可下出超过该行全部资本的赌注是因为该行的监管力度太小
引用 valor 2010-10-12 11:34
Several other banks have been fined for similar misdemeanours
几家其他银行也因类似的不当行为而被处以罚款。
几家其他银行-其他几家银行
引用 katesun 2010-10-12 15:11
(although it suspended two years of the term)
although 是“虽然”,非“但是”吧

court's order
翻成“法令”似不妥

caused public consternation
使公众大为吃惊,公众不必失措

record-keeping
记帐,非账吧
reporting
是报表吗?一直有疑问

back office
是指行政部门,有管控之意吗?
引用 translating 2010-10-12 15:50
回复 valor 的帖子

他是因腐败的银行体系和上司的贪婪而误入歧途的布列塔尼乡巴佬还是“坏蛋、骗子、恐怖分子”?
这样似乎太长了吧?既然意思一样,不如用逗号短成小句好些,毕竟中文多用短句。

“权衡”较好,已改。

sentence译成刑期,显然缩小了范畴,而且刑期自有刑期的英文说法,但作者不用,也许另有深意?比如监禁和罚款都是sentence,但两者是否可以比较呢?也许这里的maximum不仅仅是指最长的刑期,而是指监禁、罚款等等所有刑罚相比最高者?不过我不懂法律,这纯属猜测。既然译成刑罚中文也说得通,与原文也对得上,我觉得这么译也就可以了,不求有功,但求无过。
引用 valor 2010-10-12 15:58
回复 translating 的帖子

呵呵 我也不懂法律
因为前面“五年”是时间,所以我直观地想到了期限 。
百度百科:刑期:法院判决宣告的剥夺自由或剥夺政治权利的刑罚应予执行的期间。如判处某罪犯有期徒刑五年,剥夺政治权利一年,这五年、一年就是刑期。刑期的长短,根据犯罪的事实、性质、情节和对社会的危害程度确定。
引用 valor 2010-10-12 16:02
本帖最后由 valor 于 2010-10-12 16:03 编辑

回复 translating 的帖子

回复 valor 的帖子

他是因腐败的银行体系和上司的贪婪而误入歧途的布列塔尼乡巴佬还是“坏蛋、骗子、恐怖分子”?
这样似乎太长了吧?既然意思一样,不如用逗号短成小句好些,毕竟中文多用短句。

我自己也觉得很长,只是我在看您的原文时,觉得中间插一句,语气上会停顿
引用 translating 2010-10-12 16:11
回复 valor 的帖子

The court’s order 【that Mr Kerviel repay the bank €4.9 billion ($7 billion), the amount that it lost in January 2008 unwinding his trades, 】also caused public consternation
该院下令科维尔先生偿还兴业银行49亿欧元(70亿美元),这是该行在2008年1月清理他的交易而损失的金额。这一法令也使公众惊慌失措。
下令-下令让/命令
order法令――【法律】法院决议,法院指令
这两个问题都改了。

这是该行在2008年1月清理他的交易而损失的金额。这句话的意思是 银行因为清理他的交易而损失了钱
原意应是 银行清理他的交易时,发现因为他的交易而损失的钱吧
且the amount that it lost in January 2008  该行在2008年1月损失的钱

the amount that it lost in January 2008 unwinding his trades,这里unwinding his trades应该是现在分词做状语表原因或时间,那么这部分的意思就是,该行在unwinding his trades时(或因为unwinding his trades),在January 2008损失的金额。我的理解是unwinding和损失是同时发生的。unwinding是一种金融操作,不是因为unwinding而发现他在交易中损失了钱,而是因为unwinding了才损失了钱,如果unwinding的时间不同,损失的钱也会不同。实际上,从语法角度分析,原文很难看出“发现他在交易中损失了钱”,毕竟这句子太简短了。要表达出这个意思,可能需要不同的措辞。
unwind意思如下:1. To close out a relatively complicated investment position. For example, an investor who practices arbitrage by taking one position in stocks and the opposite position in option contracts would have to unwind by the date on which the options would expire.
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Unwind
这里译成“清理”似乎不大妥当,是照搬网上查到的译法。
引用 translating 2010-10-12 16:19
回复 valor 的帖子

the award in effect repudiates his argument that the bank shared the blame for his trading because it had looked the other way when his positions were profitable.
但这项判决实际上否定了他的论点:因为在他的头寸有利可图时,该行故意忽视,所以该行应为他的交易共同承担责任。
直接引语
这项判决实际上否定了他的论点/为自己的辩护:在自己的头寸有利可图时,该行故意视而不见,因此银行方面难辞其咎/银行方面应为交易损失共同承担责任

我认为这里that是同位语从句,不是直接引语,把”his“译成”自己的“似乎不妥。我根据您的译文,对原译文进行了一点调整。
引用 valor 2010-10-12 16:22
回复 translating 的帖子

在另一篇里面看到
He was also told to repay the bank €4.9 billion ($6.7 billion) for losses it incurred as a result of his unauthorised trades, but SocGen said it would negotiate a reduction

也就是说 这个损失 是因为他进行 未经授权的交易而造成的

查看全部评论(43)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-7-3 14:25 , Processed in 0.079551 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部