微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.10.21]巴黎银行:三思而后行

2010-10-30 09:59| 发布者: jerrywhitt| 查看: 7540| 评论: 6|原作者: 黑蔷薇

摘要: 一家法国银行成功的秘诀
巴黎银行
三思而后行
一家法国银行成功的秘诀

英国《经济学人》杂志 2010年10月21日文章 写于法国巴黎



作为一位首席执行官,普罗特(Baudouin Prot)有一个独特的习惯。这位健谈的,也是巴黎银行的老板,偶尔会强迫自己在回答问题之前先停顿一下。这一停顿的间隙可能无比的长。他会皱起眉头,身体向后靠。他会为自己草草写上一些东西,就像是在和符号语言学中的亮点作着斗争一般。当你在等待之时,你会怀疑在这些自我强迫的反应时间里有多少的馊主意都化为了泡影。或许,普罗特的停顿习惯正是巴黎银行获得成功的其中一个原因。

1999年,当巴黎国家银行(BNP:Banque Nationle de Paris)在一次史诗般的收购战中买下了巴黎巴银行(Paribas)后,它加冕自己为欧洲之冠,尽管当时他自己的业务有60%都在法国国内。今天,这样的称号已实至名归。从现在的市值来看,巴黎银行已经是欧洲第三大银行,并且就借贷成本而言它也处在最安全的银行之列。现在它在法国国内的业务也不到所有业务的40%。巴黎银行的零售银行业务已横跨整个欧洲大陆,比如其在西班牙的桑坦德银行(Santander)以及意大利的联合信贷(UniCredit)的相关业务(这样的地位是在2009年收购了一家破产的比利时银行——富通银行的部分资产后获得的)。和那些银行不同,在资产管理,私人银行和投资银行业,巴黎银行也有着举足轻重的地位。

成功也部分反映出巴黎银行的有所不为。即使也是贪得无厌,它在危机到来之前也避免了大手笔的交易。巴黎银行在美国有一个下属的零售银行网点,但是它并没有深陷于次贷业务之中。巴黎银行在金融衍生品上也很在行,但是它也避免了在信用违约掉期上高达数几十亿的损失。普罗特对这些“闪躲行为”的解释是这并不是它的反应习惯或是运气之类的东西,这是一种“专业管理”。在普罗特的钱包里,有一个有些破旧,能让他感到心里踏实的电话号码单,这个名单上的人是排名高居前100位的经理们。银行的运营主要还是依靠一个精炼紧凑的队伍,而这个队伍里的人都是来自原收购公司的经验丰富的“老兵”。管理层人员的办公室就像是时装秀的舞台一般,但是高层们还是会一起聚集在那里谈笑风生-----而这个地方也是这幢大楼里离一个“重大”时刻最近的地方——拿破仑·波拿巴结婚的地方。

这些经理所不能做的最重要的一件事就是让这家公司被其投资银行部所统治。在1999年,商业银行业务和投资银行业务的利润总共占到了整个银行总利润的几乎一半。而现在这两个业务的利润总和差不多占到了总利润的三分之一。像桑坦德银行,汇丰银行和摩根大通一样,巴黎银行也有一个核心领导班子,这个班子被指示当他们被派往银行分部就任时不要就这样入乡随俗了。Alain Papiasse说,“我不相信一个具有自主权的商业银行和投资银行会从这个公司分离出去”,而Alain Papiasse目前正负责这一块部门的运营,在2009年前,他领导着巴黎银行的资产管理部门和保险部门。

这或许可以帮助来解释为什么投资银行会受到限制。尽管它总是和危险打交道(在2007年的一次宣讲中,它吹嘘着其在奇异信用衍生品上的专长),它通过诸如持有股票的方式使其所需要承担的“市场风险”几乎没有。这也意味着它受到巴塞尔3协议的冲击相对较小。

自1999年以来,巴黎银行只收购了很少的零售银行。普罗特说保持银行的均匀平衡不是一个明确的策略,而是经理们大脑中的一种潜意识。当其投资银行在2003年到2007年成长非常迅速的一段时期,巴黎银行以90亿欧元(108亿美元)收购了意大利国民劳动银行(BNL:Banca Nazionale del Lavoro SpA)。虽然支付价格偏高,但是从主观上看兼并意大利国民劳动银行也是一种成功。这种信心也帮助巴黎银行在2009年以诱人的价格收购了富通银行的一部分,从而使得其零售银行业在比利时和卢森堡粉墨登场。巴黎银行也壮大了由Jacques d’Estais(曾负责领导投资银行部)负责运营的资产管理部和私人银行部。

巴黎银行是如何发展的,这一问题已受到了一些关注。其总收入的四分之三都来自欧洲大陆的富裕经济体(尽管普罗特称这些国家的银行业市场可能相比于过度负债的国家,比如美国,英国或者西班牙能发展得更快)。巴黎银行原本在土耳其和北非地区还承受着尚可的压力,但是现在无存款抵押的贷款也让他们感到头疼了,而对此情况的解释是银行在那边的分支将比以前更多了,所以还需要时间(来调整)。作为投资银行最原始的动力,在2003年到2006年期间为投资银行贡献了占其总收入增长的70%的衍生品业务,也变得日益成熟了,这其中一部分原因也是因为有了更多的监管。

现在首要任务是从逐渐扩大的集团中去获得更多的利润。d’Estais说他可以在银行新的分支机构间进行储蓄产品的跨售。自2006年的兼并以来(指兼并BNL),在意大利还有一种“截然不同的操作模式,(和普通操作模式的区别)就像深夜和白天一样”。Papiasse开玩笑说他可以“用200个数学家来算出一个精确结果”,但是他提到有5%到10%的客户收入来自于集团其他分支的跨售而且这一数字还会翻倍。在固定收益方面巴黎银行已经站上了欧洲之巅,其投资银行现在也在证券和亚洲进行扩张。整个巴黎银行上下都迫不及待地向它的庞大的公司顾客群出售更多的服务项目,比如在现金管理和贸易融资方面。

对其中一位(金融)危机中的赢家而言,所有的这一切看起来都有一些平淡无奇。自2003以来一直担任首席执行官的普罗特,在几年之内可能会接替米歇尔-皮贝鲁成为银行的主席。这两位经验丰富的人能够重新释放活力,这种活力曾使得他们在十年前成功征服巴黎巴银行(Paribas)。而对于这种狂妄已有了奇特的征兆----银行饱受着外界对其资本和基金地位的有些夸大的看法,但是这样的地位看起来是理所当然的,而不是很突出的。

但对巴黎银行的整个印象还是中规中矩的。最近巴黎银行在竞标一家波兰银行中败给了桑坦德银行。当普罗特对“完全风险规避的市场心理”的危险提出警告之时,他听起来是很忧虑的,而不是雄风壮志的。巴黎银行最近的历史并不是关于其出色的逆向投资----即在萧条时扩张而在繁荣中紧缩。与之相反,巴黎银行是始终如一般稳定的代名词,在扩张和风险承担方面管理很严。而这样的稳定也是被它的(遇事)能够停下来,想一会儿(再做)的能力所锻炼出来的。

本文由译者 黑蔷薇 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 caihongge 2010-10-27 12:25
BNP Paribas has bought quite a few retail banks since 1999

quite a few 是很多的意思啊.

The delay can be unnervingly long停顿的时间长的让人不安。会更准确些吧。


The executive suite looks like the set of a costume drama but the top brass still gather there and banter—the nearest you can get to a water-cooler moment in a building in which Napoleon Bonaparte got married.

water-cooler 是谈资噱头的意思啊,翻译成重大时刻是不是不准确啊
引用 wlfantasy 2010-10-27 22:39
引用 yangcs2009 2010-11-14 18:03
fascinating~
引用 mlinda217 2010-11-16 12:01
本帖最后由 mlinda217 于 2010-11-16 12:01 编辑

Like Spain’s Santander and Italy’s UniCredit it runs retail operations across the continent (a position boosted by the purchase of bits of Fortis, a failed Belgian bank, in 2009). Unlike them it is also big in asset management, private banking and investment banking.
巴黎银行的零售银行业务已横跨整个欧洲大陆,比如其在西班牙的桑坦德银行(Santander)以及意大利的联合信贷(UniCredit)的相关业务(这样的地位是在2009年收购了一家破产的比利时银行-------富通银行的部分资产后获得的)。和那些银行不同,在资产管理,私人银行和投资银行业,巴黎银行也有着举足轻重的地位。
-----------------------------------------------------
原文两句开头一个是like一个是unlike,是体现了与其他大银行的相同与不同之处。所以我觉得第一句的like是像。。。一样,而不是举例。个人理解应该翻译为:
像西班牙的桑坦德银行(Santander)以及意大利的联合信贷(UniCredit)一样,巴黎银行的零售银行业务已横跨整个欧洲大陆(这样的地位是在2009年收购了一家破产的比利时银行-------富通银行的部分资产后获得的)。
引用 septembre 2010-11-17 11:56
epic: 在这里译成了”史诗般的“,个人认为:换成”耗时已久的“更好。epic也有”折腾很久才解决问题“的意思。
引用 Levinns 2011-5-31 12:13
又兼并,我喜欢这背后的意图

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 05:33 , Processed in 0.151866 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部