微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.09.30]史蒂文森城争夺战:残垣断瓦

2010-10-4 23:05| 发布者: jerrywhitt| 查看: 15317| 评论: 12|原作者: translating|来自: ECO中文网论坛

摘要: 对冲基金争夺纽约最大公寓综合建筑之战败势已成
史蒂文森城争夺战
残垣断瓦

对冲基金争夺纽约最大公寓综合建筑之战败势已成

英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章 写于美国纽约

这是一处标志性的房地产,这是一场标志性的灾难。史蒂文森城–彼得库伯村由一系列不规则延伸的砖砌公寓建筑组成,11,000套出租单元沿着纽约的东河排列成行。该住宅开发区俗称“史蒂城”,有大约25,000名居民,且大多数为中产阶级。这处房产在1947年开业用于安置退伍军人及其家人。为了争夺其控制权,人们进行了数次战斗。

2006年投资者竞争购买史蒂城,他们的冲劲堪比纽约人为洋基队加油的劲头。Tishman Speyer房地产公司以及BlackRock基金管理公司最终获胜。它们为史蒂城支付了54亿美元——单处房地产有史以来最高的价格。但此后不久,商业房地产市场和住宅房地产市场衰退。新业主通过大幅抬高房租以推动现金流的计划,因法院裁决禁止执行而告搁浅。大多数公寓的房租受到控制;政客群起捍卫住户。Tishman和BlackRock在1月份无力还债,无奈将这处一度极有价值的房地产交给债权人。

这引发了另一场战斗。Winthrop Realty房地产投资信托公司以及威廉•阿克曼领导的Pershing Square Capital Management对冲基金公司横插一脚,企图争夺该房地产的控制权。它们用大约4500万美元购买了该综合建筑3亿美元的夹层债务。它们的计划是迫使该房地产进入破产状态,从而得以控制房产净值。一旦接管,它们将把史蒂城变成一批负担得起的合作公寓。

贷出约30亿美元的优先债券持有人反对:他们希望取消该房地产的赎回权,将其售出,以收回他们的钱。法律争论集中于一份臃肿繁琐的债权人相互协议。阿克曼先生的集团乐观地声称该协议赋予他反对取消抵押品赎回权的权利。9月29日,上诉法院的一项判决支持优先债权人,为10月4日的已没收抵押品销售铺平道路。阿克曼先生可不甘心认输,他表示一定会提起上诉,而一旦获胜,将要求获得损害赔偿金。但Morrison & Foerster律师事务所的马克•埃德尔斯坦认为阿克曼先生的胜利“遥不可及”。

史蒂城的其他业主是否会幸运一些?这一定程度上取决于他们支付的价格。根据评级机构Fitch的说法,这处房地产现在约值18亿美元。但NewOak Capital资产管理公司的马雷•班赛尔(Malay Bansal)说,考虑到这处房地产独特的位置和规模,人们将愿意支付更高的价格。很大程度上将取决于出价人有多大信心应付强大的租户协会和密切关注此事的纽约市政府官员。这两个团体都希望看到史蒂城依然是中产阶级家庭能够负担得起的,而这限制了任何买主短期内可能期望从这处房地产获得的利润。在法院发现Tishman和BlackRock非法向住户提高房租之后,新的业主还必须计划向租户退还大约2亿美元。

这种情况令拍卖极不可能获得足够资金来向优先债权人清偿债务,同时为阿克曼先生及其投资伙伴留下一些钱。然而,史蒂城不是唯一的机会。根据Real Capital Analytics研究公司的说法,8月末美国有价值超过1900亿美元的被取消赎回权而出售的房地产。

本文内容由 translating 提供

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 iamyuchanglong 2010-10-4 23:26
原文手机看不见
引用 wingshye23 2010-10-5 09:56
学习···中···
引用 nathanniu 2010-10-5 17:05
本来我认领的这篇,发现仁兄这么早就翻译好了,希望可以互相切磋,我的此贴地址
http://www.ecocn.org/thread-41950-1-1.html
引用 celia心爽 2010-10-5 19:52
呵呵,学习了~
引用 translating 2010-10-8 16:43
回复 nathanniu 的帖子

呵呵,我常常认领不到财经的,所以只好不领而译了。共同学习~
引用 懒懒晒太阳 2010-10-9 16:31
LZ译得很好,有几个很小的地方,让我吹毛求疵一下。。。

=========================================
IT IS an iconic property. It is an iconic disaster.
原文:这是一处标志性的房地产,这是一场标志性的灾难。
建议去掉一个字:这是一处标志性的地产,这是一场标志性的灾难。
虽然就一个字,不过这样感觉比较有语感
========================================
The property, which opened in 1947 as a place to house veterans and their families, has seen people fight several wars to control it.
原文:这处房产在1947年 开业用于安置退伍军人及其家人。为了争夺其控制权,人们进行了数次战斗。
试:这处房产在1947年建成之时用于安置退伍军人及其家人,其后见证了人们为控制权而展开的数次争夺。
========================================
In 2006 investors competed to buy Stuy Town as aggressively as New Yorkers cheer for the Yankees.
原文:2006年投资者竞争购买史蒂城,他们的冲劲堪比纽约人为洋基队加油的劲头。
试:2006年投资者竞相购买史蒂城,冲劲堪比为洋基队呐喊的纽约人。
========================================
politicians flocked to defend the occupants.
原文:政客群起捍卫住户。
试:政客群起捍卫住户利益
=========================================
That set off another battle.
原文:这引发了另一场战斗。
个人感觉“战斗”有点过了,用争夺好些
============================================
They bought $300m of mezzanine-level debt on the complex for around $45m. Their plan was to force the property into a bankruptcy that would leave them controlling the equity. Once in charge, they would convert Stuy Town into a collection of affordable co-ops.
原文:它们用大约4500万美元购买了该综合建筑3亿美元的夹层债务。它们的计划是迫使 该房地产进入破产状态,从而得以控制房产净值。一旦接管,它们将把史蒂城变成一批负担得起的合作公寓。
校对:他们用4500万美元左右的价格购买了该地产的夹层债务,以期迫使其进入破产状态,从而控制其产权。一旦接管,他们就将把史蒂城变成一批中产阶级负担得起的合作公寓。
===============================================================
On September 29th an appeals-court judge sided with the senior creditors, paving the way for a foreclosure sale on October 4th.
原文:9月29日,上诉法院的一项判决支持优先债权人,为10月 4日的已没收抵押品销售铺平道路。
校对:是“取消抵押品赎回权的销售”吧
==================================================
Both groups want to see Stuy Town remain affordable for middle-class families, which will limit the profits any buyer can expect from the property in the near term.
原文:这两个团体都希望看到史蒂城依然是中产阶级家庭能够负担得起的,而这限制了任何买主短期内可能期望从这处房地产获得的利润。
校对:这两个团体都希望史蒂城依然在中产阶级家庭的承受范围之内,但这却限制了买主短期的利润预期
==================================================
That makes it extremely unlikely that an auction will realise enough to pay off the senior creditors and leave some over for Mr Ackman and his fellow investors.
原文:这种情况令拍卖极不可能获得足够资金来向优先债权人清偿债务
试:这种情况极不可能让拍卖筹到足够的资金向优先债权人清偿债务
=================================================
according to Real Capital Analytics, a research firm.
原文:根据Real Capital Analytics研究公司的说法
校对:数据更合适一些吧
引用 translating 2010-10-10 21:50
本帖最后由 translating 于 2010-10-10 21:52 编辑

回复 懒懒晒太阳 的帖子

谢谢点评!出下面几点,基本按您的意见修改了。
========================================
“The property, which opened in 1947 as a place to house veterans and their families, has seen people fight several wars to control it.
原文:这处房产在1947年 开业用于安置退伍军人及其家人。为了争夺其控制权,人们进行了数次战斗。
试:这处房产在1947年建成之时用于安置退伍军人及其家人,其后见证了人们为控制权而展开的数次争夺。”

前半句主要分歧可能是“开业”,现在看来确实不妥,但“建成”似乎偏离原文一点点,从建成到open,中间可能有点时间差,我改回一开始的“开放”,期待更好的译法。
后半句一开始我认为房子是不会“看”的,不过现在看来,也许可以理解为拟人,按你的译法改了。
============================================
“They bought $300m of mezzanine-level debt on the complex for around $45m. Their plan was to force the property into a bankruptcy that would leave them controlling the equity. Once in charge, they would convert Stuy Town into a collection of affordable co-ops.
原文:它们用大约4500万美元购买了该综合建筑3亿美元的夹层债务。它们的计划是迫使 该房地产进入破产状态,从而得以控制房产净值。一旦接管,它们将把史蒂城变成一批负担得起的合作公寓。
校对:他们用4500万美元左右的价格购买了该地产的夹层债务,以期迫使其进入破产状态,从而控制其产权。一旦接管,他们就将把史蒂城变成一批中产阶级负担得起的合作公寓。”

你的译文少了$300m,多了中产阶级。equity按朗文双解词典的意思,没有产权,比较适合的是“房产净值”,虽然也有点怪。盼能给出“产权”一义的来源。
===============================================================
“On September 29th an appeals-court judge sided with the senior creditors, paving the way for a foreclosure sale on October 4th.
原文:9月29日,上诉法院的一项判决支持优先债权人,为10月 4日的已没收抵押品销售铺平道路。
校对:是“取消抵押品赎回权的销售”吧”

我的理解是押出抵押品借款,然后不能还款,抵押品的赎回权被取消,抵押品被拍卖。如果译成“被取消抵押品赎回权的抵押品的销售”,比较臃肿,考虑到抵押品其实相当于被没收了,故有原译。查foreclosure sale得到的几个译法,也是这个意思。
==================================================
“That makes it extremely unlikely that an auction will realise enough to pay off the senior creditors and leave some over for Mr Ackman and his fellow investors.
原文:这种情况令拍卖极不可能获得足够资金来向优先债权人清偿债务
试:这种情况极不可能让拍卖筹到足够的资金向优先债权人清偿债务”

意思好像没什么区别?看原文似乎是that令that从句极不可能,故有原译,读来不甚流畅,但调整语序也没有明显改善,故仍取较接近原文的译法。
引用 懒懒晒太阳 2010-10-11 09:10
“They bought $300m of mezzanine-level debt on the complex for around $45m. Their plan was to force the property into a bankruptcy that would leave them controlling the equity. Once in charge, they would convert Stuy Town into a collection of affordable co-ops.
原文:它们用大约4500万美元购买了该综合建筑3亿美元的夹层债务。它们的计划是迫使 该房地产进入破产状态,从而得以控制房产净值。一旦接管,它们将把史蒂城变成一批负担得起的合作公寓。
校对:他们用4500万美元左右的价格购买了该地产的夹层债务,以期迫使其进入破产状态,从而控制其产权。一旦接管,他们就将把史蒂城变成一批中产阶级负担得起的合作公寓。”
==========================================
你的译文少了$300m,多了中产阶级。equity按朗文双解词典的意思,没有产权,比较适合的是“房产净值”,虽然也有点怪。盼能给出“产权”一义的来源。
============================================
300m是漏掉了,加中产阶级是因为看全文的意思affordable的针对对象是中产阶级,而且感觉中文读起来更通一点
产权这个,我没办法给出一个十分权威标准的出处,只是感觉有所有权的意思
引用 translating 2010-10-11 09:51
回复 懒懒晒太阳 的帖子

嗯,加“中产阶级”确实有理由,也比较顺畅,不过我还是有些束手束脚,不敢妄加。“产权”我也有同感,单看中文要比“房产净值”好,但因查无出处,又恐作者另有他意,先描红,看看有没有了解专业者解答。
引用 一湾清泉 2010-10-11 10:13
看过了!真的译的很好!
引用 懒懒晒太阳 2010-10-11 10:17
回复 translating 的帖子

恩~~我自己翻译的时候经常就是没依据的。。。呵呵
不过这篇真的翻的挺不错的~~
引用 translating 2010-10-11 15:26
两位过奖了

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:34 , Processed in 0.270913 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部