微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2010.9.23]金融市场评论专栏:马不停蹄,何去何从

2010-9-26 19:54| 发布者: jerrywhitt| 查看: 7587| 评论: 21|原作者: sailor

摘要: 对股票来说,低利率一直是喜忧参半
074 Finance and economics - Buttonwood.mp3

金融市场评论专栏
马不停蹄,何去何从

对股票来说,低利率一直是喜忧参半

《经济学人》杂志,2010年9月23日文章


如果你是那种对股市的日常起伏不怎么注意的人,那就要恭喜你了。经过近九个月的剧烈动荡和股票经纪人对股市前景发布一份落叶森林般价值的报告后,全球股价反弹到了年初的水平。

这一切疯狂的活动无疑让金融部门的中间人赚得盆满钵满。但总体而言,股票经纪人的客户只拿到了红利。此外,由于美国市场的收益率只有2.5%,其中很大一部分收益将用于支付服务费和佣金。

2010年股市业绩平平是前十年存在问题的一种表现。德意志银行对长期资产回报的研究发现,到今年7月为止的十年中,美国股票的收益表现为微弱的负值。

推动今年股市向不同方向发展的因素一直是低利率。一方面,低利率引诱投资者拿出现金用于对风险较大的资产进行投资。比如,美国高收益率(或垃圾)债券至今已经发行了1680亿美元,比2009年一整年筹集的资金还要多。美国保险公司保诚的吉姆•苏利文表示,许多机构的投资者将购买投资级债券作为购买低收益率国库券的一种替代选择,这正迫使收益率上升。股票也从相同的过程中受益。
 
另一方面,低利率意味着经济增长会受到很大的抑制,企业利润会随之减少。今年,市场遭受了两次“增长恐惧”,第一次是欧洲主权债务危机在春季肆虐,第二次是8月,传出了双底衰退的消息。

市场在这个月迅速走出了恐惧状态。美国非农业的工资情况以及生产活动出现了一些相对较好的数据。全国经济研究所本周表示,美国经济衰退在2009年夏季就结束了。

但是总体情况的数据并没有那么激动人心。增强信心的真正动力可能来自这种信念:央行将再次采取行动恢复活动。这些希望将一直受到9月21日美联储最近声明的激励。美联储在声明中提到,通胀水平“低于该委员会认为的与长期以来其促进最大化就业和物价稳定的通胀要求高度一致的通胀水平”,央行作出这样的表述实属不同寻常。简而言之,通胀率过低了。
 
利率已经接近于零,美联储剩下的政策选择是购买政府和公司债券、印更多的钞票以及推行定量宽松政策。但是,这将对美国经济大有裨益吗?“资本经济”的保罗•阿什沃思指出,美联储停止其首轮定量宽松政策时的国库券收益率基本上与其开始实施时一样。实际上,收益率在美联储停止该计划后降低了。此外,在定量宽松政策实施时,“资本经济”的广义货币供应量(M3)的衡量标准降低了。

然而,绝对战略研究所的戴维•布鲁尔斯称,由于低利率会通过管理的汇率被进口到发展中国家,因此发达国家的低利率最终将促进经济增长。亚洲会来救美国和欧洲的。也许吧!但是还存在复杂的因素,其中包括因亚洲国家试图管理其汇率产生国际纠纷的可能性。

还有自鸣得意的危险。西方评论家过去常常称,日本式停滞不会在这儿发生,因为日本采取行动过于缓慢,扶持了其困难重重的银行和过早实施紧缩的财政政策等等。然而,历史正在重演。

美国的核心通货膨胀率不到1%。美联储将利率降为接近于零两年后,10年期国库券的收益率为2-3%,与日本短期利率降为0.5%两年后日本债券的收益率差不多。在其经济体还没有恢复衰退造成的产量损失之前,欧洲各政府就早早地实施紧缩的财政政策了。

经济前景越向日本转变,股票市场将越艰难。2000年网络类股崩盘后,美国股票似乎度过了低回报的十年。然而,自东京牛市结束后,日本投资者不得不沮丧二十年(还在继续)。

本文内容由 sailor 提供
2

鲜花

握手

雷人
4

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 jody2010 2010-9-27 10:51
不知版主能否在这里提供英文对照的版本,谢谢
引用 join_soon 2010-9-27 12:26
经济前景越向日本转变?
引用 xiaovup 2010-9-27 18:15
请问After nearly nine months of volatility, and a deciduous forest’s worth of reports by stockbrokers on the outlook for markets, global share prices are back where they were at the start of the year.  中“ a deciduous forest’s worth of reports" 落叶森林般价值的报告 是什么意思?
引用 tchch143 2010-9-27 21:16
回复 xiaovup 的帖子

也没有查到,但是可以猜一下:股评就像落叶树一样,行情好的春天,看涨的股评如枝叶生发,渐趋蓬勃,相反则在股市低迷的冬季,木叶摇落,活力丧失
引用 tchch143 2010-9-27 21:35
题目的意思是尽管很忙碌却没有效果,可否译为劳而无功?
引用 tchch143 2010-9-27 21:35
题目的意思是尽管很忙碌却没有效果,可否译为劳而无功?
引用 xm金刚战士 2010-9-27 23:14
看看我的吧,和你翻译的是同一篇。切磋一哈。
引用 xm金刚战士 2010-9-27 23:15
Low interest rates have been a mixed blessing for equities

低利率让股市左右为难
equities 在这里应该是股市。


引用 xm金刚战士 2010-9-27 23:18
The factor pulling stockmarkets in different directions this year has been low interest rates
推动今年股市向不同方向发展的因素一直是低利率

股市里面只有两种方向,要么涨,要么跌。此处应该翻译成“波动”。
引用 xm金刚战士 2010-9-27 23:22
The more the economic outlook turns Japanese
经济前景越向日本转变,股票市场将越艰难。

此处不是向日本转变,而是对经济的预期会改变投资者的行为。越是预期经济前景堪忧,日本人就越是增加储蓄以防老来没钱,这样储蓄率增加,越不利于消费,经济又越不妙的恶性循环形成后,股市自然艰难。此处应翻译成“改变人的行为”。
引用 xm金刚战士 2010-9-27 23:25
呵呵,也去我那里指点一下哈
引用 xm金刚战士 2010-9-27 23:34
And Capital Economics’ measure of broad-money supply (M3) fell while QE was in operation.
此外,在定量宽松政策实施时,“资本经济”的广义货币供应量(M3)的衡量标准降低了。

measure 在此不是标准的意思,而是“资本经济公司”(一家公司的名字)对广义货币供应量的测算。要不然,按你的译法不好理解。
引用 sailor 2010-9-28 14:09
回复 xiaovup 的帖子

我觉得这是对股市前景不佳的一种生动形象的描述吧!
引用 sailor 2010-9-28 14:11
回复 join_soon 的帖子

这确实有问题,我译完的时候感觉就不对劲,老兄的眼睛还是比较锐利的,哈哈!
引用 sailor 2010-9-28 14:21
回复 xm金刚战士 的帖子

这个地方我的理解与你的不同,“经济的前景越接近日本的经济状况”,股市越艰难,日本经济已经停滞了20年,这种停滞状况还在继续,股市自然不景气,上下文都在与日本的经济状况对比。
引用 清风林 2010-9-28 17:25
是啊,好奇怪啊,以前看到的都是中英对照版本的,现在不知道怎么只能看到全中文的了。。。
引用 xiaovup 2010-9-28 20:46
回复 tchch143 的帖子

恩 有道理,觉得是说对股市前景的估计。股票经纪人对股市前景的估计就像落叶林一样,有时候有希望(春天树木萌发),有时候前景暗淡(冬季树叶凋落)
引用 tchch143 2010-9-29 08:42
Busily going nowhere译为劳而无功,若何?
引用 sailor 2010-9-29 11:27
回复 tchch143 的帖子

我更倾向于原译,请看这个图片,挺有意思的,投资者不停的奔走忙碌,却找不到合适的投资方向。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:55 , Processed in 0.093064 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部